Another problem with translating is that you will be trying to incorporate grammar rules that you have learned. 翻译的另一个问题是你将会试图把你所学到的语法规则全部揉起来。
Translating and thinking about the grammar rules to create English sentences is incorrect and should be avoided. 翻译和考虑这些语法规则,然后去编造一个英语句子是不正确的,应该避免这么做。
Different ways of translating Chinese kinship nouns are listed and some relevant analyses of factors with regard to sentence, grammar, text and context are also made in this chapter. 此章具体阐述了现存的文化亲属词语的不同翻译方法,分析了翻译过程中语篇、语句、语法和情景因素。
During the course of translating, incorrect translation may result from such factors as grammar, structure, inter-cultural differences, and so on. 在翻译过程中,由于语法、句式、文化差异等因素,会出现各种不同的误译现象。
The quality of translating involves various facets and factors, including vocabulary, grammar, syntax, culture, way of thinking etc. 翻译质量的优劣涉及到方方面面的因素,包括词汇、语法、句法、文化、思维方式等等。
This paper will analyze the skills of rhyming in translating poems from the point of structure and grammar, so that the musical beauty of both meaning and soud is achieved in the translated poem. 本文将从结构和语法的角度试分析诗歌翻译中押韵的技巧,以在继承原文意境美的同时,发扬原诗的音韵美。
Meaning analyzing and translating is no simply a kind of linear relationship between grammar, syntax and static semantic content, but a network of optional pragmatic factors besides the above mentioned items. 语意分析与翻译不是与语法、句法、静态的语义呈单纯的线形关系,而是与上述各项以及语用选项呈网络关系。